Информация
Як стати сертифікованим перекладачем в США?
Яка мета сертифікаційного іспиту ATA?
На сертифікаційному іспиті ATA перевіряються навички професійного перекладу. Іспит розроблено для визначення здатності кандидата здійснювати професійний переклад за вимогами, передбаченими Вказівками до перекладу. Навички сформовані, якщо на чотири питання можна дати розгорнуті стверджувальні відповіді:
Чи переклад відповідає вимогам Вказівок до перекладу?
Так, якщо:
Переклад є прийнятним і зрозумілим у визначеному контексті. Регістр, стиль і формулювання відповідають документу, складеному мовою перекладу.
Чи переклад демонструє розуміння загального змісту, мети та ідеї екзаменаційного тексту?
Так, якщо:
Зацікавленість і розуміння теми допомагають розв'язувати складні перекладацькі проблеми, правильно передавати думки вихідного тексту.
Текст перекладу включає усі невід'ємні компоненти тексту оригіналу і не містить інформації, яка не була експліцитно чи імпліцитно передана автором.
Перекладач ретельно аналізує текст оригіналу для того, щоб відобразити у перекладі авторську думку, основну ідею і подану інформацію на всіх рівнях (тексту, речення, слова).
Чи демонструє переклад знання різноманітних стратегій перекладу?
Так, якщо:
Авторська думка, основна ідея та інформація адекватно викладені для цільової культури.
Синтаксис властивий мові перекладу; синтаксичні структури тексту оригіналу не обов‘язково повторюють синтаксичні структури тексту перекладу. Ідіоми перекладені таким чином, щоб передати еквівалентне значення цільовою мовою. Формулювання максимально однозначні.
Чи слугує перекладений текст прикладом гарного мовлення?
Так, якщо:
Цільовий текст гармонійний, узгоджений і не містить нехарактерних для мови перекладу виразів, які одразу відрізняють його як переклад.
Цільовий текст написано без (або майже без) машинальних помилок (граматичних, лексичних, орфографічних або пунктуаційних).
Що передбачає сертифікаційний іспит?
Сертифікаційний іспит ATA - це тригодинний іспит, на якому можна користуватися довідковою літературою. Кандидату пропонують три уривки по 225-275 слів кожен (текст на актуальну тему для перекладу з англійської мови та рівноцінний текст для перекладу на англійську).
Кандидат має перекласти два уривки.
Усі екзаменаційні уривки підбираються таким чином, щоб уникнути складнощів, пов'язаних з перекладом вузькоспеціалізованої термінології, яка вимагає детального вивчення.
Безперечно, іспит передбачає випробування знань термінології, але їх можна вирішити користуючись хорошим універсальним словником.
Окрім самого тексту на переклад, кожен екзаменаційний уривок містить вказівки до перекладу, які пояснюють контекст, у межах якого має бути виконано переклад (джерело тексту, мета перекладу, цільова аудиторія, засоби) та дають конкретні вказівки на кшталт "текст призначений для освічених неспеціалістів" або "перекладіть ххх як ХХХ."
Якщо розглядати екзаменаційне завдання як аналог реального завдання, то вказівки до перекладу відображують очікування клієнта.
Як оцінюється іспит?
Екзаменатори сертифікаційного іспиту ATA проходять спеціальну підготовку, щоб оцінювати роботи об'єктивно й за єдиною системою. Під час перевірки та оцінювання екзаменаційних робіт вони керуються переважно двома документами: блок-схемою процесу прийняття рішень щодо помилок, що дозволяє проаналізувати як та чи інша помилка впливає на експліцитне значення, розуміння, зміст або придатність перекладу; шкала для стандартизованого визначення помилок, яка уточнює тип помилки.
Стандарти складання іспиту ATA передбачають беззаперечну компетентність з потенціалом подальшого професійного зростання.
Кандидати можуть отримати уявлення про те, що це означає на практиці ознайомившись зі шкалою рівнів кваліфікації для виконання перекладу, розробленою Міжвідомчого круглого столу з питань мовної підготовки (ILR).
Прохідний бал на іспиті ATA приблизно відповідає Рівню 3 (як описано в документі ILR).
Порядок здачі сертифікатного іспиту узгоджується з головним офісом ATA.
Плата в розмірі $525 включає усі адміністративні витрати та ті, що пов'язані безпосередньо з перевіркою завдань.
В головний офіс ATA потрібно надіслати заяву про бажання складати іспит та платіж у розмірі $525 принаймні за два тижні до проведення іспиту.
У нас в Україні було зареєстровано Українську асоціацію перекладачів, яка теж запрошує всіх бажаючих. Скоро вони теж прийматимуть іспити та видаватимуть сертифікати. І вступити в їх ряди поки що не коштує всіх грошей.)
На сертифікаційному іспиті ATA перевіряються навички професійного перекладу. Іспит розроблено для визначення здатності кандидата здійснювати професійний переклад за вимогами, передбаченими Вказівками до перекладу. Навички сформовані, якщо на чотири питання можна дати розгорнуті стверджувальні відповіді:
Чи переклад відповідає вимогам Вказівок до перекладу?
Так, якщо:
Переклад є прийнятним і зрозумілим у визначеному контексті. Регістр, стиль і формулювання відповідають документу, складеному мовою перекладу.
Чи переклад демонструє розуміння загального змісту, мети та ідеї екзаменаційного тексту?
Так, якщо:
Зацікавленість і розуміння теми допомагають розв'язувати складні перекладацькі проблеми, правильно передавати думки вихідного тексту.
Текст перекладу включає усі невід'ємні компоненти тексту оригіналу і не містить інформації, яка не була експліцитно чи імпліцитно передана автором.
Перекладач ретельно аналізує текст оригіналу для того, щоб відобразити у перекладі авторську думку, основну ідею і подану інформацію на всіх рівнях (тексту, речення, слова).
Чи демонструє переклад знання різноманітних стратегій перекладу?
Так, якщо:
Авторська думка, основна ідея та інформація адекватно викладені для цільової культури.
Синтаксис властивий мові перекладу; синтаксичні структури тексту оригіналу не обов‘язково повторюють синтаксичні структури тексту перекладу. Ідіоми перекладені таким чином, щоб передати еквівалентне значення цільовою мовою. Формулювання максимально однозначні.
Чи слугує перекладений текст прикладом гарного мовлення?
Так, якщо:
Цільовий текст гармонійний, узгоджений і не містить нехарактерних для мови перекладу виразів, які одразу відрізняють його як переклад.
Цільовий текст написано без (або майже без) машинальних помилок (граматичних, лексичних, орфографічних або пунктуаційних).
Що передбачає сертифікаційний іспит?
Сертифікаційний іспит ATA - це тригодинний іспит, на якому можна користуватися довідковою літературою. Кандидату пропонують три уривки по 225-275 слів кожен (текст на актуальну тему для перекладу з англійської мови та рівноцінний текст для перекладу на англійську).
Кандидат має перекласти два уривки.
Усі екзаменаційні уривки підбираються таким чином, щоб уникнути складнощів, пов'язаних з перекладом вузькоспеціалізованої термінології, яка вимагає детального вивчення.
Безперечно, іспит передбачає випробування знань термінології, але їх можна вирішити користуючись хорошим універсальним словником.
Окрім самого тексту на переклад, кожен екзаменаційний уривок містить вказівки до перекладу, які пояснюють контекст, у межах якого має бути виконано переклад (джерело тексту, мета перекладу, цільова аудиторія, засоби) та дають конкретні вказівки на кшталт "текст призначений для освічених неспеціалістів" або "перекладіть ххх як ХХХ."
Якщо розглядати екзаменаційне завдання як аналог реального завдання, то вказівки до перекладу відображують очікування клієнта.
Екзаменатори сертифікаційного іспиту ATA проходять спеціальну підготовку, щоб оцінювати роботи об'єктивно й за єдиною системою. Під час перевірки та оцінювання екзаменаційних робіт вони керуються переважно двома документами: блок-схемою процесу прийняття рішень щодо помилок, що дозволяє проаналізувати як та чи інша помилка впливає на експліцитне значення, розуміння, зміст або придатність перекладу; шкала для стандартизованого визначення помилок, яка уточнює тип помилки.
Стандарти складання іспиту ATA передбачають беззаперечну компетентність з потенціалом подальшого професійного зростання.
Кандидати можуть отримати уявлення про те, що це означає на практиці ознайомившись зі шкалою рівнів кваліфікації для виконання перекладу, розробленою Міжвідомчого круглого столу з питань мовної підготовки (ILR).
Прохідний бал на іспиті ATA приблизно відповідає Рівню 3 (як описано в документі ILR).
Порядок здачі сертифікатного іспиту узгоджується з головним офісом ATA.
Плата в розмірі $525 включає усі адміністративні витрати та ті, що пов'язані безпосередньо з перевіркою завдань.
В головний офіс ATA потрібно надіслати заяву про бажання складати іспит та платіж у розмірі $525 принаймні за два тижні до проведення іспиту.
У нас в Україні було зареєстровано Українську асоціацію перекладачів, яка теж запрошує всіх бажаючих. Скоро вони теж прийматимуть іспити та видаватимуть сертифікати. І вступити в їх ряди поки що не коштує всіх грошей.)
Читайте также:
- Перекладач якої мови потрібен для перекладу документів з Молдови?
- Il Nulla Osta al Matrimonio - Довідка про шлюбну правоспроможність для одруження в Італії
- Поради для перекладу меню
- Як зробити переклад, проставити апостиль на свідоцтві про народження та довідці про несудимість для Італії?
- Засвідчення вірності перекладу
