VisaTranslation

перевод текстов, документов

Информация

Почему мы не используем машинный перевод?

11 сентябрь, 2016 0

Машинный перевод с английского на русский ошибается на 95%


- компания Memsource, разработчик облачной среды перевода, проанализировала достаточно большой объем материала (38 миллионов слов) в различных языковых парах и сравнила профессиональный перевод, выполненный специалистами, с машинным переводом того же текста.
Применялись следующие параметры оценки:
• совпадение на 100%: фрагменты текста, в которых профессиональный перевод, выполненный человеком, идентичен МП
• совпадение на 85-95%: предолженные МП переводы достаточно точны, их можно использовать после редактирования
• совпадение на 50-75%: МП оказался полезен для автозамены отдельных слов, но не целого текста
• совпадение на 0% означает корреляцию с переводом, выполненным человеком, в пределах от 0 до 0,49.
Почему мы не используем машинный перевод?

Машинный перевод на французский, португальский, испанский и английский показал наиболее высокие частоты совпадений с человеческим переводом

. Так, при анализе профессионального перевода с английского на французский свыше 20% переведенных человеком единиц текстов (сегментов) продемонстрировали полное совпадение с вариантами, предложенными МП, а хоть какое-то совпадение с машинным переводом имели почти 90% сегментов "человеческих" переводов.
Напротив, русский, польский и корейский языки показали значительно более низкую степень совпадений, показав менее 40% или даже менее 20% частичных совпадений и лишь 5% полных совпадений.
Причины этого кроются в морфологических и грамматических особенностях языков. Французский, португальский, испанский и английский являются языками аналитического строя, в которых важен порядок слов и большую роль в передаче смысла играют служебные слова, такие как вспомогательные глаголы “are” ("есть, является") или “will” (будет). Русский, польский и корейский являются языками синтетического строя, в которых широко используются окончания и прочие изменения формы слова. Так, одно русское слово "пойдёте" на английском передается тремя словами: "you will go". Машинному переводу словоизменение пока не по зубам.

Стоит ли использовать машинного перевода в профессиональной деятельности?


Они здорово помогают понять общий смысл документа, для сканирующего чтения. Например, из всего каталога в 265 страниц моего клиента интересовала одна модель деревянного домика, которую он хотел предложить изготовить и поставить итальянским коммунам, жители которых пострадали от землетрясения. Производитель - украинская фирма - предложила каталог на английском. С помощью FineReader каталог преобразовали в вордовский файл, получившееся перевели машиной на итальянский. Общее понимания текста и так помогло понять длину, высоту и площадь домика.
(Почему в английской версии каталога слово образец звучало как masterpiece - "шедевр", а потом машиной превратилось в итальянское "capolavoro" я комментировать не стала. Для моего заказчика-слесаря были важны общие характеристики). А вот уже переговоры с фирмой-изготовителем клиент осуществлял через нас - домики заказывались для благотворительного проекта, а значит украинского производителя просили предоставить лучшие цены для некоммерческого проекта, а о скидках всегда просят на понятном продавцу и изготовителю языке. Торг - дело тонкое.

Из любимых примеров: подружка с утра поднимает телефонным звонком, требует список документов для открытия визы. Спрашиваю о подробностях - кавалер приглашает в ресторан в Ницце. Соображаю, какие документы собирать, переводить, скорость получения визы. Потом вспоминаю, что подружка с языком не очень дружит, общается через встроенную программу перевода. Прошу еще раз оригинальный текст предложения. Так и есть, to invite you to a nice restaurant и приглашение посетить ресторан в Ницце - вещи не взаимоисключающие, но все таки "две большие разницы".
Напоследок - еще один образец одного перевода, отобранного пару лет назад в дореволюционный период у немецкого товарища, который написал вежливое письмо в штаб "Партии регионов", перевел его гуглом и аккуратно переписал.
Хотите, чтобы Вас поняли правильно? Лучше обратитесь в наше бюро переводов.
Почему мы не используем машинный перевод?
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации. Авторизируйтесь или зарегистрируйтесь пожалуйста, если у Вас ещё нет аккаунта на нашем сайте.