VisaTranslation

перевод текстов, документов

Информация

Смачні переклади - роздуми про переклад меню для ресторанів

06 январь, 2019 0
Чи від оформлення меню залежить вибір закладу харчування? Ні.
Добре оформлене меню впливає на те, чи клієнт повернеться. Бо ланч зазвичай організовує приймаюча сторона, а місце для вечері турист чи спеціаліст у відрядженні вибирає та оплачує самостійно, а отже, за вашими роздрібними цінами і з чайовими. З меню на зрозумілій мові гостю зручніше робити вибір і пробувати щось нове (один знайомий італієць років десять назад жалівся, що в Вінниці вечеряв завжди піццою, бо меню у закладах в центрі були російською, офіціанти були не надто помічні, а про борщ і вареники він знав, але не надто ними захоплювався).
Якщо ви орієнтуєтесь в тому числі на іноземців – меню хоча б англійською – життєво необхідне та економічно вигідне для рестораторів.
1. Тому що в той день ваш англомовний офіціант може бути не на зміні.
2. Тому що наймати всіх офіціантів двомовних – дорого (знову ж таки, а хто тестує рівень володіння мовою) і не завжди реалістично. Всі ми люди, в мене особисто були випадки, що якесь елементарне слово з щоденного вжитку просто вилітало з голови в ключовий момент. В таких випадках легше перескочити на іншу страву або проковтнути слово, а раптом у гостя на цей інгредієнт алергія?)
3. Тому що серед гостей є вегетаріанці, вегани, алергіки, гості, що вживають кошерну і/або халяльну їжу, товариші, яким не можна гостре, жарене чи дуже солоне, і просто люди, яким не до смаку певна приправа.
4. Тому що присутність навіть ідеального невтомленого і неголодного перекладача (ок, плюс один гість) замовлення страви на 10-15 хвилин.
5. Бо з історіями і легендами страви мають більшу вагу та значимість. Які традиційні страви можна знайти в асортименті вінницьких закладів, якщо говорити про моє місто, окрім борщу з салом чи пампушками та узвару? Вінниччина – то край вишневих садів, вишні-черешні ростуть і родять у нас рясно, дитинство асоціюється з бабусиними варениками з вишнями, а дівоцтво – з її вишневою настоянкою. Собівартість страви з місцевих продуктів, заготовлених вашим закладом, буде нижчою, якість – контрольованою, більша вірогідність, що іноземний турист захоче спробувати місцевий спеціалітет, аніж чізкейк чи брауні.

Смачні переклади - роздуми про переклад меню для ресторанів
Смачні переклади - роздуми про переклад меню для ресторанів

Якщо я вас переконала, ви вибрали перекладача чи бюро перекладів (сподіваюсь, наше) дозвольте дати декілька порад , щоб зразу полегшити роботу всім учасниками процесу і попередити можливі помилки та переробки.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации. Авторизируйтесь или зарегистрируйтесь пожалуйста, если у Вас ещё нет аккаунта на нашем сайте.